สำหรับคนที่เคยซื้อ ดีวีดี เถื่อนที่มีซับนรก คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว ๆ วันนี้เลยเอา
ตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดู ( มั่วจริง ๆ ) ผมแอบบเพิ่มความหมายที่ถูกต้องให้ด้วยจะได้ทราบว่ามันผิดอย่างไร
Roger that ! = โรเจอร์นั่น ( เจอโคตรบ่อย ๆ ) ## จริงคือ "รับทราบครับ "นะแหละใช่ในทหารนะ
Freeze ! = การแข็งตัว (มันคิดได้ไงเนี่ย) ## จริงคือ "หยุด!!!" ใช้สำหรับขู่ หรือสั่งให้หยุด
Hang on = ห้อยไว้ ## จริงคือ "ถือหูไว้ก่อนนะ" คือเหมือนกับคุยโทรศัพท์แล้วบอกให้รอนะแหละ
King of Condor = เจ้าแห่งคอนโด ( จาก เดอะลอร์ด ออฟ เดอะ ริงส์ ) ## จริงคือ "เจ้าแห่งทหารหรือทัพ"
He’s fall down = เขากำลังล้มเหลว ## จริงคือ "เรื่องบินกำลังจะตก"
I think that’s not right = ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา ( จากเรื่อง prince and me ) ## จริงคือ "ฉันคิดว่ามันไม่ถูกนะ"
Holy s-h- I –t = อุจาระศักดิ์สิทธิ์ ## จริงคือ "มันคำไม่สุภาพนะ เรียกว่าอุทานก็ได้"
Come on man = มานี่สิผู้ชาย ## จริงคือ "เอ้ย เกลอ มานี่สิ" man เป็นคำเรียกของพวกชาวผิวดำ
Come on = มาบน ## จริงคือ "มานี่สิ" คิดได้ไงนี่ มาบน
Mayday mayday = วันแรงงาน วันแรงงาน ( คิดได้ไงว่ะ ) ## จริงคือ "ช่วยด้วย ช่วยด้วย"
Shut up baby = ปิดประตูซะเด็กน้อย ## จริงคือ "หุบปากสะ"

